Уроках французского языка (Тема: "Фразеология") Барнаул, 2009 г



Скачать 451,26 Kb.
страница2/3
Дата22.02.2016
Размер451,26 Kb.
ТипУрок
1   2   3

en ouvrir les yeux à qn.

(открыть глаза кому-либо на что-либо)



Теперь вернемся к нашему ученику, который не смог перевести выражение il en veut à ses jours. Если бы он знал, что en сигнализирует о наличие здесь фразеологизма, о переносном значении слова "vouloir", то он нашел бы правильный перевод: он покушается на её жизнь.

Такие же различия, но гораздо менее регулярно, образует y:


je suis


(я существую)
allez

(идите!)


j'y suis

(я догадался)


allez-y

(начинайте!)


Итак, мы разобрали примеры, где формальная примета может стать ключом к пониманию фразеологизма. Ученик осознает, что эти признаки указывают на более широкий контекст несвободных словосочетаний, нежели тот, который заключается в прямом значении их компонентов.

Навыки и умения переводить подобные выражения формируются у школьников как при работе с текстом, так и с помощью специальных упражнений*.


  • Сравнения

Сравнения как своеобразная, наиболее узнаваемая часть фразеологии представляет не столько теоретический, сколько практический интерес. Это универсальное средство описания, характеристики людей, поступков, событий. Структура сравнений проста и понятна для учащихся:
тема – основание – сравнение
Например, волосы (тема) – черные (основание) – как смоль (сравнение). Большинство сравнений включают в себя слово "как" в русском языке и "comme" во французском. Но не всякое сравнение будет фразеологизмом. Ср.:

"Il parlait... J'ai entendu un bruit, dehors... Comme ... comme quand une auto a des ratés... même pas... Cela a fait pchouittt.... Oui,pchouittt! Un peu comme un robinet qui a trop d'air..." (19) ("Он говорил... Я слышал какой-то шум... как... вроде того, когда барахлит мотор... даже нет... Это пшикало... Именно пшикало! Как водопроводный кран, в который попал воздух...").



"Il est étendu comme un veau sur son lit et pleure comme une Madeleine, que c'est une vraie bénédiction!" (20) ("Он растянулся как телок и плачет горючими слезами, - вот благодать-то!").

Из четырех сравнений только одно – фразеологическое выражение pleure comme une Madeleine (плакать горючими слезами), остальные – так называемые индивидуальные сравнения. Нас же интересуют общепринятые, устойчивые сравнения, принадлежащие норме языка.

Чаще всего то, что является сравнением в одном языке, в другом выражается иначе. Применяя способ перевода, видим, что русское сравнение "прилип как банный лист!" соответствует во французском восклицанию "bête collante!", "кричит как оглашенный" – утверждению "il crie à tue-tête". Напротив, французские "s'en moquer comme de l'an quarante, comme un poisson d'une pomme" соответствуют в русском "плевать с высокой колокольни".

Часто общепринятые сравнения, особенно, в фамильярном стиле или в просторечии, меняют тему сравнения на противоположную по значению, и выражение приобретает юмористический или иронический характер. Обычно говорят "triste comme une porte de prison" – печален как тюремные ворота, но вот появляется "aimaible comme une porte de prison" – любезен как тюремные ворота, и выражение становится остроумно-насмешливым.

В плане выражения мы обнаруживаем и сходства, и различия. Так, в русских сравнениях преобладает глагольный характер: часто это целые высказывания, построенные вокруг глагола:
timide comme une fille – он и мухи не обидит

fier comme un paon (павлин) – он гоголем ходит

mou comme une chiffe (тряпка) – из него веревки вить

rare comme un merle blanc (белый дрозд) – днем с огнем не сыщешь


Часто русский язык любит присоединять сравнения к теме простым соположением частей, без какой-либо внешней приметы связи, чего французский язык избегает делать именно в сравнениях:
книга – тоска зеленая – livre ennuyeux comme la pluie

друзья – водой не разольёшь – amis comme cochons


В обоих языках существуют обобщенные сравнения. Они годятся как замена любого конкретного сравнения: к похвальному значению: comme tout, comme pas un, comme rien; к нейтральному: comme je ne sais pas quoi; к бранному: comme un cochon, comme une vache – как черт, как не знаю кто; к явлениям погоды – особая замена любого конкретного прилагательного с доминантой силы – de tous les diables. Ср.:
un vent fort un vent à décorner les bœufs un vent de tous les diables;

un grand froid un froid à pierre fendre un froid de tous les diables;

un grand soleil un soleil de plomb un soleil de tous les diables.

Сравнения с точки зрения функциональных стилей распадаются в обоих языках на две группы – а) относительно малочисленная группа сравнений книжного стиля речи, б) обширная группа сравнений разговорно-фамильярного стиля.

Сравнения книжного стиля речи легко и прямо переводимы с одного языка на другой в силу общности европейской книжной культуры:

cassant comme du verre – хрупкий как стекло

laid comme les sept péchés capitaux – страшен как смертный грех

ferme comme un roc – твердый как камень

froid comme le marbre – холодный как мрамор.

Некоторые из книжных сравнений имеют стилистические синонимы – сравнения разговорно-фамильярного стиля:


laid comme les sept péchés capitaux – laid comme un pou (вошь) – страшен как черт

froid comme le marbre – froid comme un serpent – холодный как лягушка


Иногда семантические эквивалентные сравнения принадлежат в каждом из языков к разным стилям:


книжный


changer d'idée comme de chemise

разговорно-фамильярный
сума переметная

В русских сравнениях отсутствует библейский и античный пласт:

В русских сравнениях отсутствует библейский и античный пласт:
riche comme Crésus

vieux comme Hérode

pauvre comme Job
Некоторая часть книжных сравнений национальна, и к ним трудно подобрать эквивалентный перевод:
hardi comme un page (смелый как паж) – дерзкий до наглости

haché menu comme chair à paté (мелко нарубленный как фарш) – измельченный в порошок

réglé comme du papier à musique (линованный как нотный листок) – очень аккуратный, или расписано как по нотам
Сравнения разговорно-фамильярного стиля речи:
adroit comme un singe – проворный как мартышка

bavard comme une pie – болтливый как сорока

c
спит как сурок
lair comme le jour – ясно как день

dormir comme une marmotte (сурок)

dormir comme un loir (соня)

dormir comme un bienheureux (блаженный)

d
кроткий как овечка
oux comme un agneau

doux comme un mouton

filer comme une flèche – лететь стрелой

frapper comme un sourd – бить нещадно

fuir qn. comme la peste – бежать как от чумы

léger comme une plume – легкий как перышко

manger comme quatre – есть за троих

pâle comme un mort – бледный как смерть

pousser comme une asperge – расти как грибы

ruse comme un renard – хитрый как лиса

serrés comme des harengs – набились как сельди в бочку

têtu comme un mulet – упрямый как осел

sale comme un cochon – грязный как свинья

saoul comme une vache – пьяный в стельку


Заметим, что по общему правилу сравнения разговорно-фамильярного стиля речи несут экспрессивную окраску – бранную, ироническую, шутливую и т. п.

Сравнения разговорно-фамильярного стиля – они почти всегда имеют народное происхождение – в массе своей глубоко своеобразны в каждом языке и непереводимы. Описывая неизменные темы сравнений, мы можем обнаружить семантические поля, запечатлеваемые в языке с помощью сравнений. Поля эти в разных языках не совпадают. В русском постоянно характеризуются сравнениями такие явления, которых француз в своем языковом обиходе иной раз просто не заметил бы:


дуется как мышь на крупу

носится как с писанной торбой

мрачнее тучи

седой как лунь и др.


Французский язык со своей стороны знает много таких семантических ячеек, которые русским языком выражаются в самой общей форме, без сравнения, - своеобразие которых, следовательно, не запечатлено словесно и не замечаемо:
fumer comme un sapeur – много курить

se défendre comme un beau diable – отчаянно, искусно защищаться

pleurer comme une Madeleine – плакать горючими слезами

saigner comme un bœuf – истекать кровью и др.


Эти национальные, своеобразные, в большинстве случаев непереводимые на русский язык, сравнения образуют тем самым особый, национально-неповторимый класс французской фразеологии, который мы охарактеризуем семантически.

Что касается темы сравнения. Французский язык описывает сравнениями духовные качества человека: весёлый, добрый, несчастный. Вот чего никогда не бывает в русской речи (в норме языка)


beau comme le jour

beau comme un astre

bon comme du pain

franc comme l'or

mal heureux comme les pierres

heureux comme un roi

gai comme un pinson (зяблик)

tendre comme la rosée (роса)

heureux comme un poisson dans l'eau

triste comme un bonnet de nuit


Ни на счастливый, ни на несчастный, ни на нежный в русском языке сравнений нет. Отрицательные духовные качества и телесные свойства всегда оцениваются иронически:
bouché (тупой) comme la lune

crotté (испачканный) comme un barbet (пудель)

faux comme un jeton

malin comme un singe

fort comme un Turc и др.
Много французских сравнений служат усилением простых материальных определений: длинный, толстый, зеленый и глаголов. Русский язык предпочитает их просто называть, а если и усиливает, то чаще всего простым повторением: длинный-предлинный.
bâiller comme une carpe – зевать во весь рот

battre comme plâtre – бить нещадно

simple comme bonjour – это проще простого

plat comme une punaise – угодливый, ползающий на брюхе

gros comme le bras – уважительный

lisse comme un galet – гладкий

plat comme une galette – плоский как блин
Сопоставление собственно сравнений при общих темах обрисовывает с другой стороны неотъемлемый от языка "взгляд на мир":
вольный как ветер – libre comme l'air

сухой как порох – sec comme un coup de trique (дубина)

бояться как огня – craindre comme la peste

тонкий как тростинка – mince comme un courant d'air

скользкий как уж – visqueux comme une limace (слизняк)

гибкий как лоза – souple comme un gant

глухой как пень – sourd comme un pot

черный как смоль – noir comme encre, comme un carbeau

худой как жердь – maigre comme un clou

верный как пёс – fidèle comme un caniche (пудель)

свеженький как огурчик – frais comme l'œil

жирный как боров – gras comme moine

врёт как сивый мерин – menteur comme un arracheur de dents

глуп как пробка – bête comme chou, comme ses pieds

пьёт как сапожник – boire comme un trou

нем как рыба – muet comme une carpe

чист как стеклышко – propre comme un sou neuf

трезв как стеклышко – sobre comme un chameau

один как перст – nu comme la main

горький как полынь – amer comme chicotin (сок алоэ)


При изучении языка сравнения должны заучиваться наизусть, как неразложимые словосочетания.


Коммуникативность как принцип отбора фразеологических единиц
Коммуникативность есть абстракция качества речи. В свою очередь качество речи – это её понятность, определённость, воспроизводимость, устойчивость, способность поддерживать и организовывать общение, всё то, что К. Черри называл избыточностью языка (17). Она включается в различные структурные формы и служит для защиты от внешней и внутренней неопределенности (дефекты речи, многозначность слова и пр.). Поскольку каждый коммуникант стремится быть понятым, то его речь должна быть избыточной, структурированной. В семантическом плане эту функцию хорошо выполняют фразеологизмы.

Действительно, в разговорной речи и публицистических материалах широко используются и часто повторяются стереотипные выражения. Они дают возможность удобно поддерживать разговор и оперативно передавать информацию. В своё время известный швейцарский лингвист Ш. Балли писал: "Язык газет переполнен штампами – да иначе и не может быть: трудно писать быстро и правильно, не прибегая к избитым выражениям" (1). Поэтому коммуникативную ценность фразеологических единиц можно раскрыть для учащихся индуктивным путем: при работе с французской периодикой.

Открываем "Libération" (21). Из интервью велогонщика: "Je suis sur le point de tenter une attaque". В разделе "Politique" находим статью: "Le Pen fait un carton sur Longuet". В рубрике "Société " в статье о японских шашках (го) читаем о японце, дающем мастер-класс по игре в го, французским любителям этой древней игры: "C'est un joyeux Lutin, cabotin, moqueur et bavard comme une pie" и т. д. По заданию учителя учащиеся находят и вписывают фразеологизмы:
être sur le point de – быть готовым

faire un carton – "выстрелить" (перен.)

bavard comme une pie – болтливый как сорока

Ученики ведут словарь газетных фразеологизмов, используют их при составлении монологов, диалогов, при написании сочинений.

Фразеологизмы обеспечивают общение в стандартных ситуациях, являясь законченными высказываниями, они составляют неотъемлемую часть диалогических единств: bien sûr, sans doute, ça ne tourne pas rond (не клеиться, не ладиться), prenez garde, un peu de patience, j'en ai peur, ça dépend, qu'estce que ça veut dire, on verra bien и т. п.

Владение такими фразеологизмами (репликами-реакциями) – важнейшее условие достижения практических целей обучения.

Таким образом, принцип коммуникативности требует включать в языковой минимум готовые стандартные выражения, обусловленные узусом, т. е. принятым в данной языковой среде употреблением языковых средств. Эти стандартные выражения, как заметил Р. К. Миньяр-Белоручев, нельзя сконструировать, следуя известным закономерностям языка как системы, их лексическая наполняемость не предсказуема для непосвященного коммуниканта, и именно поэтому их следует предлагать учащимся в готовом виде (9). Отбор устойчивых выражений необходим для обучения естественному общению на иностранном языке.
Происхождение фразеологических выражений
Мы знакомим учащихся с этимологией фразеологизмов с целью расширения их филологического кругозора, повышения уровня общей культуры, а также для создания дополнительных стимулов, вызывающих положительную мотивацию к предмету и тем самым повышающих эффективность процесса обучения.

Источники, которые питают фразеологию, – разные. Они могут быть экстралингвистическими и внутренними, лингвистическими. Количество и содержание рубрик может варьироваться.




  • Культурное наследие




  • être ravi au septième ciel – быть на седьмом небе от счастья (античный мир)

Античный небосвод, по представлению древних греков, состоял из семи сводов (небес), на которые возносились постепенно.


  • jurer ses grands dieux (античный мир) – клясться всеми богами.

Имелись в виду боги Олимпа, а не второстепенные божества.


  • courir comme un dératé (античный мир) – бежать сломя голову.

Древние греки и римляне верили, что бегун, у которого небольшая селезёнка (rate) показывает максимальную скорость, т. к. его селезёнка при беге не вздувается и человек не задыхается.


  • tirer le diable par la queue (мифология) – еле перебиваться, бедствовать.

Отчаявшийся человек, дошедшей до последней черты, приходит к дьяволу и умоляет его о помощи, но тот наотрез отказывает несчастному, поворачивается к нему спиной для того, чтобы его еще больше унизить и ввести в искушение, несчастный человек тянет черта за хвост, теряя последнюю надежду.


  • ouvrir la boîte à Pandore (мифология) – открыть ящик Пандоры.

Ящик, в котором были закрыты все человеческие несчастья, т. е. поступить крайне опрометчиво.


  • le lit de Procuste (мифология) – прокрустово ложе.

Согласно легенде, сын Нептуна, прозванный Прокрустом, ловил прохожих и клал их на ложе, вытягивая тех, кто был короче ложа, и, обрубая ноги тем, у кого ноги были длиннее, т. е. очень стеснительные условия для чего-нибудь.



  • nettoyer les écuries d'Augias (мифология) – вычистить авгиевы конюшни.

Согласно легенде, Геркулес, подведя реку, за одну ночь вычистил конюшни царя Авгия, не убиравщиеся до тех пор 30 лет, т. е. навести порядки в каком-нибудь очень запутанном деле.


  • le chant du cygne (мифология) – лебединая песня.

По словам древнего баснописца Эзопа, лебеди перед смертью поют, т. е. последнее проявление таланта.


  • Литература

  • revenons à nos moutons (La Farce de Maître Pathelin) – вернемся к нашим баранам.

Судья напоминает сутягам первую причину их ссоры, повторяя: "Sus! revenons à nos moutons!", т. е. возобновим прежнюю тему разговора.


  • le coup de pied de l'âne (La Fontaine) – низкая месть труса.

Трусливый осел пинает немощного, старого льва, выдавая это за подвиг.


  • c'est la montagne qui accouche d'une souris (La Fontaine) – гора родила мышь, т. е. привести к смешному результату.




  • tirer les marrons du feu (La Fontaine) – таскать каштаны из огня = чужими руками жар загребать.



  • vendre la peau de l'ours (La Fontaine) – делить шкуру неубитого медведя




  • qu'allait-il faire dans cette galère (Molière) – зачем он ввязался в это дело.




  • Медицина

  • saigner à blanc – выжать последние соки

  • dorer la pilule – подсластить пилюлю

  • mentir comme un arracheur de dents – врать как зубодёр, заговаривать зубы.




  • История

  • mettre au violon – посадить в кутузку.

Во времена Людовика XI во Дворце правосудия в Париже располагалась временная тюрьма, куда сажали лакеев, пажей, слуг, которые своим криком и играми мешали работе парламента. В этой тюрьме была скрипка, предназначенная для этого, чтобы скрасить вынужденное заточение лакеям и пажам, которые попадали туда на несколько часов.



  • coiffer sainte Catherine – быть еще не замужней, оставаться старой девой.

Эта старинная традиция в некоторых католических странах (Франция, Испания, Италия), согласно которой при посещении церкви девушка надевала головной убор на статую святой Катерины (заступница девственниц). Это естественно для 16-летней девушки, и неестественно для 25-летней девушки, которая рисковала остаться без мужа.


  • ni Dieu ni Maître – ни бог, ни хозяин.

Это был девиз бланкистов, французских революционеров – заговорщиков.

  • Библия

  • être pauvre comme Job – быть бедным как Иов

  • le bouc émissaire – козёл отпущения

  • porter sa croix – нести свой крест

  • s'en laver les mains – умыть руки

Снять с себя ответственность, как это сделал Понти Пилат, после того, как евреи вынесли приговор Иисусу.


  • nul n'est prophète dans son pays – нет пророка в своем отечестве

  • tuer le veau gras – заколоть жирного тельца, т. е. отпраздновать чьё-либо возвращение.




  • Человек и его жизнь

avoir le bras long – пользоваться влиянием

rentrer dans sa coquille – замкнуться в своей скорлупе

tirer une épine du pied – вывести кого-либо из затруднения

prendre le tareau par les cornes – брать быка за рога

installer le loup dans le bergerie – пустить козла в огород

revenir bredouille (охот.) – вернуться несолоно хлебавши

pêcher en eau trouble (рыбац.) – ловить рыбу в мутной воде

être aux abois (охот.) – быть в отчаянном положении

battre en brèche (воен.) – яростно нападать

brûler sa dernière cartouche (воен.) – прибегнуть к последнему средству

jouer son va-tout (игра) – поставить всё на карту

damer le pion (игра) - утереть нос кому-либо

cacher son jeu (игра) – скрывать свои планы

être bien en selle (верх. езда) – прочно сидеть в седле



Фразеологический минимум как средство обучения
Французско-русский фразеологический минимум для школьников должен включать около 300 высокочастотных фразеологических единиц, наиболее широко используемых в письменной и устной речи образованных носителей языка, в художественной и научно-популярной литературе. Преобладающее место в сборнике должно принадлежать фразеологизмам, образовавшимся в последние 50 лет.

Как учебный справочник фразеологический минимум должен ставить своей целью облегчить учащимся активное усвоение современного французского языка и его фразеологии: сформировать у них навыки и умения аутентичной разговорно-литературной речи.

Использование справочника поможет обучаемым выявить специфический характер французской фразеологии и национального менталитета франкофонов (прежде всего имеется в виду их видение окружающего мира, исторический опыт франкоговорящей общности, представления, связанные с народными традициями и особенностями быта и т. д.) и, несомненно, расширит их активный словарь.

При экспликации фразеологизмов особое внимание необходимо обращать на стилевую и стилистическую характеристику выражений, поскольку фразеологизмы различаются сферой употребления, оттенками значений, стилистической окраской и т. п.

Фразеологический минимум легко составить, опираясь на французско-русский фразеологический словарь (под ред. Я. И. Рецкера. – М. 1963), фразеологический минимум для студентов вузов (Г. Г. Соколова. – М. 2007), словарь разговорной лексики французского языка (Е. Ф. Гринева. – М. 1988).

Таким образом, фразеологический минимум будет способствовать решению таких задач практического характера, как углубление лингвистического и лингвострановедческого кругозора пользователей словаря, несомненно, повысит культуру речи.




Поделитесь с Вашими друзьями:
1   2   3


База данных защищена авторским правом ©www.psihdocs.ru 2019
обратиться к администрации

    Главная страница