Уроках французского языка (Тема: "Фразеология") Барнаул, 2009 г



Скачать 451,26 Kb.
страница3/3
Дата22.02.2016
Размер451,26 Kb.
ТипУрок
1   2   3

Заключение
Фразеологизмы как смысловые структуры и образы, обладающие коммуникативной ценностью, вызывают огромный практический интерес. В связи с этим нам представляется целесообразным обучение школьников французской фразеологии (не в полном объеме) как отдельному аспекту в курсе французского языка для средней общеобразовательной школы.

Знания в области фразеологии необходимы учащимся как в рецептивном плане (для правильного понимания аутентичной речи), так и в продуктивном плане (для порождения собственных высказываний).

Владение фразеологическими единицами намного облегчает восприятие текстов, содержащих фразеологизмы, развивает умение преодолевать интерференцию на уровне лексико-грамматических форм, умение соотносить элемент действительности с элементом речи, умение правильно вести диалог, быть речевым партнером, вооружает учащихся приемами эмфатического построения высказывания, новыми структурами и образами для описания, сравнения, характеристики людей, поступков, событий и пр.

Наряду со специальными умениями развиваются общеучебные умения: умение анализировать, систематизировать, классифицировать, обобщать и т. п.

Школьники учатся увязывать полученные теоретические знания с их практическим применением, обнаруживать и осмысливать явления, характерные для устной и письменной речи, развивать навыки самостоятельной работы с привлечением справочного материала, в первую очередь словарей.

В процессе обучения французской фразеологии проявляются и закрепляются межпредметные связи. Иногда иностранный язык становится источником новых знаний (для учащихся) в области русского языка, литературы и истории.


Упражнения

1. Classez les locutions ci-dessous d'après la grille:




combinaisons phraséologiques

ensembles phraséologiques

soudures









être près de ses sous (быть скуповатым)

avoir du pif (иметь нюх)

veiller au grain (действовать с оглядкой)

qui dort dîne (спящий хлеба не просит)

dormir sur les deux oreilles (считать себя в полной безопасности)

en bonne et due forme (в правильной и надлежащей форме)

en prendre note (принять к сведению)

obeir au doigt et à l'œil (слушаться беспрекословно)

donner carte blanche (предоставлять свободу действий)

tourner la page (переменить тему разговора; забыть о прошлом)

être le chef de file (быть вожаком)

être noyée de dettes (погрязнуть в долгах)

raconter des salades (врать)

en tout cas (в любом случае)

aimable comme une porte de prison (любезный как тюремные ворота)

2. Mettez le signe (+) devant les locutions motivées, (-) devant les locutions immotivées, (0) près de celles à signification phraséologiquement liée, (*) devant celles à valeur expressive, des calembours, proverbes.
que je sois pendu si je mens (пусть меня повесят, если я вру)

il ne faut pas reveiller le chat qui dort (не буди лихо, пока лихо спит)

prendre à rebrousse poil (бестактно отнестись к кому-либо)

prendre qn. de court (застать к.-л. врасплох)

payer rubis sur l'ongle (немедленно заплатить все до последней копейки)

rendre compte (давать отчет в ч.-либо)

léger comme un éléphant (лёгок как слон)

depuis belle lurette (давным-давно)

en avoir sa claque (быть сытым по горло)

prendre en grippe (не взлюбить)

abandonner la partie (выйти из игры)

jouer un mauvais tour (сыграть дурную шутку)

crever de rire (помирать со смеху)

3. Quet est le sens des phraséologismes que voici? Sont-ils motivés ou non?


la corne d'abondance (рог изобилия)

être né coiffé (родиться в сорочке)

voilà le hic! (вот в чем загвоздка)

le jeu ne vaunt pas la chandelle (игра не стоит свеч)

après moi le déluge (после меня хоть потоп)

damer le pion à qn. (утереть нос кому-либо)

faire chou blanc (потерпеть фиаско, опростоволоситься)

graisser la patte à qn. (подмазать к.-л., дать на лапу)

revenir bredouille (вернуться несолоно хлебавши)

vendre la mèche (проболтаться)

faire le diable à quatre (производить адский шум)

tomber dans les pommes (упасть в обморок)

être dans les temps (поспевать, приходить во время)

4. Trouvez les équivalents russes aux phraséologismes français.




tourner autour du pot

mettre le pied dans le plat

couper le siffler

être en nage

plein comme une bourrique

tomber dans le lac

prendre au dépourvu

закончиться ничем

была не была

без подготовки

пьяный в стельку

во что бы то ни стало

гонять лодыря

ходить вокруг да около



vaille que vaille

à la dérobée

coûte que coûte

à livre ouvert

le diable m'emporte

peigner la girafe

de bout en bout

casser la baraque

faire sa malle

собирать вещи

огорошить кого-либо

из конца в конец

совершить оплошность

поднять скандал

черт меня побери

застать врасплох

украдкой


обливаться потом

5. Trouves les équivalents français aux phraséologismes russes.




гладить против шерсти

ломиться в открытую дверь

обивать пороги

оценивать по заслугам

в довершении всех бед

перемывать косточки

после меня хоть потоп

знать как свои пять пальцев

попасть пальцем в небо

быть козлом отпущения

с трудом сводить концы с концами

деньги не пахнут

тише едешь – дальше будешь

принимать за чистую монету

гадать на кофейной гуще

дело в шляпе

купить кота в мешке

вывести на чистую воду

жить на широкую ногу


être le bouc émmissaire

mettre en plein jour

vivre sur un grand pied

avoir du mal à joindre les deux bouts

rendre justice

enfoncer la porte ouverte

pas à pas on va loin

acheter un chat en poche

frapper à toutes les portes

prendre à rebrousse poil

se mettre le doigt dans l'œil

pour comble de malheur

savoir sur le bout des doigts

casser du sucre sur le dos de qn.

après moi le déluge

lire dans le marc de café

l'affaire est dans le sac

prendre pour argent comptant

l'argent n'a pas d'odeur

6. Quels sont les phraséologismes français des mots russes ci-dessous?

1) мимоходом; 2) рано; 3) ничегошеньки; 4) сломаться; 5) образумить;

6) отвлечься; 7) дрейфить; 8) прогореть; 9) невзлюбить; 10) врать




(1. chemin faisant; 2. de bonne heure; 3. que dalle ; 4. être tombé en rade; 5. mettre au pas; 6. perdre les pédales; 7. avoir les jetons; 8. faire four; 9. prendre en grippe; 10. raconter des salades)


7. Trouver des locutions ou des mots antonymiques des phraséologismes ci-dessous:


  1. travailler comme un nègre

  2. être en bons termes

  3. à grand pas

  4. ne rien avoir dans le ventre

  5. c'est dans tes cordes

  6. mettre fin

  7. revenir sur ses pas

  8. mettre à la porte


(1. se tourner les pouces; 2. être en mauvais termes; 3. à pas lents; 4. avoir du cœur au ventre; 5. ce n'est pas ta tasse de thé; 6. commencer; 7. avancer; 8. inviter.)

8. Traduisez les phrases ci-dessous. Faites attention au style des phraséologismes. Quels types de locutions y sont employés?


  1. En tout cas il n'écrit pas comme un pied.

  2. On trouve que dalle.

  3. Il lui dit ses quatre vérités.

  4. C'est aussi un calcul à courte vue.

  5. J'en ai la claque de ce boulot.




  1. Во всяком случае, он неплохо пишет.

  2. Они не могут ничегошеньки найти.

  3. Он ему говорит всю правду в глаза.

  4. Это не дальновидный расчет

  5. Я сыт по горло этой работой.

9. Quelles sont les locutions phraséologiques qui permettent de rendre les notions suivantes?




  1. voiture de prison;

  2. mourir;

  3. mendier;

  4. envoyer au diable.


1) panier à salade;



  1. casser la pipe;

  2. tirer la manche;

  3. envoyer sur les roses

10. Citez les mots synonymiques des locutions ci-dessous:




              1. rouler sa bosse; (мотаться повсюду)

              2. prendre ses jambes à son cou; (дать тягу, удирать)

              3. passer l'arme à gauche; (сыграть в ящик)

              4. battre comme plâtre; (бить нещадно)

              5. sortir de ses gonds; (выйти из себя)




  1. voyager beaucoup;

  2. se débiner, filer;

  3. mourir, crever;

  4. assaisonner, arranger;

  5. s'emporter, eclater.

11. Signalez les locutions synonymiques de celles ci-dessous:




              1. en avoir marre; (хватит, надоело)

              2. c'est du kif ; (это одно и тоже)

              3. être sur ses gardes; (быть начеку)

              4. ne pas en mener large; (быть не по себе)

              5. avaler son bulletin de naissance; (умереть)




  1. en avoir ras le bol;

  2. c'est du pareil au même;

  3. faire gaffe;

  4. ne pas être dans son assiette;

  5. sortir les pieds devant.

12. Remplacez les locutions phraséologiques par un mot – synonyme.




  1. Tous ces samedis passés à donner des coup de main dans la boutique de mon père étaient très enrichissants.

  2. Mon frère se retira à l'anglaise juste au moment où moi-même m'apprêtais à quitter la sale.

  3. Elle m'a littéralement mis sur la paille.

  4. Nicolas s'apprêtait à tourner les talons.

  5. Les défenseurs ne disposent plus guère d'autre porte de sortie.

  6. Depuis quand les familles vendent-elles la mêche?

  7. Les combattants de feu se sont précipités en masse dans les escaliers.


(1. aider; 2. s'éclipser; 3. ruiner; 4. partir; 5. l'issue; 6. trahir; 7. pompiers.)

13. Traduisez les phraséologismes ci-dessous et faites des phrases avec eux.
1) толочь воду в ступе; 2) прятать голову в кусты; 3) брать ноги в руки; 4) валить в одну кучу; 5) остаться в дураках; 6) это раз плюнуть; 7) это уж чересчур; 8) втирать очки, пудрить мозги; 9) дальше ехать некуда; 10) такое под ногами не валяется; 11) знать как свои пять пальцев.


(1. cracher en l'air; 2. faire l'autruche; 3. prendre ses jambes à son cou; 4. mettre dans le même bain; 5. se trouver le bec dans l'eau; 6. c'est simple comme bonjour; 7. c'est un peu fort!; 8. bourer le cran à qn.; 9. il n'y a plus que tirer l'échelle; 10. ça ne se trouve pas sous les pieds d'un cheval; 11. connaître comme sa poche.).


14. Parmi les locutions ci-dessous choisissez celles qui correspondent aux définitions suivantes:


1)faire un lapsus; 2) ne pas aller droit au but; 3)être pris au piège; 4) croir sans examen; 5)être de mauvaise humeur; 6) ne pas être né d'hier; 7)être en mauvais état; 8) mener une vie heureuse; 9) être étonné, surpris extrêmement; 10) commencer mal une affaire; 11) tout au plus.
a) Pour son premier jour de bon temps, il est plutôt de mauvais poil.

b) J'ai été fait comme un rat.

c) Il avait fait un faux pas ou sa langue lui avait fourché.

d) Car enfin vous n'êtes pas ni moi-même non plus, homme (ou femme) à gober des mouches.

e) Mais le type n'était pas tombé de la dernière plui.

f) Les caisses de l'État sont mal en point.

g) Tu te la coules douce, c'est un métier de feignant, que le tien.

h) Mais ils sont tous les deux mal barrés.

i) A tout casser, la croissance doit être.

j) Vous êtes en train de tourner autour du pot.

k) Le Landais tombait des nue.


(1c; 2j; 3b; 4d; 5a; 6e; 7f; 8g; 9k; 10h; 11i)

15. Faites des phrases avec les locutions suivantes:
prendre de court; il n'y a pas de quoi fouetter un chat; c'est dans mes cordes; ce n'est pas votre tasse de thé; mettre la main sur qch.; se porter comme un charme; être dans de beaux draps; forcer la main à qn.; traiter par-dessous la jambe; tirer au flanc; ne pas payer de mine; casser du sucre sur le dos de qn.

16. Trouver les équivalents russes aux expressions françaises:




  • en finir avec qn., qch.

  • ça y est

  • s'y prendre

  • vouloir en venir à qch

  • en vouloir à qn. (de qch.)

  • ne savoir comment s'y prendre

  • s'y connaître en qch.

  • y être

  • n'en pouvoir plus

  • n'en faire qu'à sa tête

  • en être à qch.

  • ne pas en croire ses yeux

  • en savoir long sur qn., qch.

  • n'y être pour rien

  • s'en faire (pour qn.)

  • дойти до какого-то состояния

  • много знать, быть осведомленным

  • быть готовым; угадывать, понимать

  • быть ни при чем

  • взяться за что-либо

  • так оно и есть, точно; готово; все в порядке

  • не знать, как подойти к

  • покончить с чем-либо

  • клонить к чему-либо

  • сердиться на к.-л. (за ч.-л.)

  • поступать по собственному разумению

  • беспокоиться, волноваться

  • выбиться из сил

  • не верить своим глазам

  • хорошо разбираться, знать толк в ч.-л.

17. Traduisez en russe les phrases ci-dessous:




  1. Vous me reprochez cet incident, alors que je n'y suis pour rien.

  2. – Non, je n'arrive pas à le faire. – C'est que tu t'y prends mal. Laisse-moi te montrer.

  3. Yêtes – vous enfin? demanda-t-il en ouvrant la porte. – Oui, j'y suis.

  4. Ça y est, je me suis trompé, j'ai confondu le sucre avec le sel.

  5. Je voyais qu'il n'y était toujours pas et j'ai répété ma question.

  6. Tu peux faire confiance à Lina. Pour parler aux enfants il n'y a personne qui sache mieux s'y prendre.

  7. Je savais que je pouvais lui confier la voiture, il s'y connaissait en mécanique.

  8. Je me suis souvent demandé comment il s'y prenait pour gagner du premier coup la confiance des gens auxquels il avait affaire.

18. Traduisez en russe les phrases ci-dessous:




  1. Il faut en finir avec ces discussions inutiles, il est grand temps de passer aux actes.

  2. Je vois où vous voulez en venir et je vous prie ne pas vous attarder à une telle hypothèse.

  3. Elle lui en voulait de l'obliger à ruser et à mentir.

  4. Pardonnez-moi si j'insiste, mais les choses en sont à un état si grave qu'il faut agir.

  5. Ne vous en faites pas pour moi, pensez plutôt à vous-même.

  6. Sielle n'en peut plus, qu'elle se repose!

  7. Nul doute qu'il doit en savoir long sur les affaires plus que douteuses de son patron.

  8. "Je lui dirai ce que nous en pensons", répétais-tu. Tu le lui disais, mais elle n'en faisait qu' à sa tête.

19. Traduisez:




  1. Куда вы клоните со всеми вашими вопросами?

  2. Вот, до чего я дошел. (j'en suis là).

  3. Не беспокойтесь за меня, я всегда сумею заработать себе на жизнь.

  4. Он терпеливо выслушивал советы, но поступал всегда по-своему.

  5. Он все время жалуется, мне надоело его выслушивать. (en avoir assez).

  6. Как вы это делаете. (s'y prendre).

  7. Ты можешь верить ему, он хорошо разбирается в музыке.

  8. На этот раз вы угадали.

  9. Не упрекайте себя в том, что произошло, вы сами понимаете, что вы здесь не при чем.

  10. Я это охотно сделаю, но не знаю как к этому приступить.

20. Faites entrer les clichés ci-dessous dans des situations appropriées. Trouvez des équivalents russes.


J'en ai vu d'autres. (я ещё и не то видел)

Ne t'en fais pas. (не горюй)

Je n'en peux plus. (я выбился из сил)

Où veux-tu en venir. (куда ты клонишь?)

Il n'en est pas question. (речь не об этом)

Ne m'en voulez pas. (не обижайтесь на меня)

Je n'y suis pour rien. (я тут ни при чём)

Ça y est! (так оно и есть)



Использованная литература


  1. Балли Ш. Французская стилистика. – М., 1961

  2. Гак В. Г. Русский язык в сопоставлении с французским. – М., 1988

  3. Гак В. Г. Сравнительная типология французского и русских языков. – М.: "Просвещение", 1989, изд. 3-е, дор.

  4. Григорьева Е. Я. Учебник французского языка для 10-11 классов общеобразовательных учреждений. – М.: "Просвещение", 2005

  5. Ильина Т. П., Кудрявцева Н. Б. Французская грамматика для всех. – М.: "Просвещение", 2000

  6. Лопатникова Н. Н. Лексикология современного французского языка. – М.: "Высшая школа", 2006

  7. Китайгородская Г. А. и др. Французский язык. Интенсивный курс обучения. – М.: "Высшая школа", 1989

  8. Методика обучения иностранным языкам в средней школе. /Н. И. Гез, М. В. Ляховицкий, А. А. Миролюбов и др. – M., 1982

  9. Миньяр-Белоручев Р. К. Методика обучения французскому языку. – М., 1990

  10. Назарян А. Г. Фразеология современного французского языка. – М., 1976

  11. Пассов Е. И. Основы методики обучения иностранным языкам. – М., 1977

  12. Пассов Е. И., Царькова В. Б. Книга для учителя к факультативному курсу по немецкому языку в 7-8-9 классах средней школы. – М., 1992

  13. Попова И. Н., Казакова Ж. А. Грамматика французского языка. Практический курс. – М., 1989

  14. Селиванова Н. А., Шашурина А. Ю. Синяя птица. Учебник французского языка для 7-8 классов общеобразовательный учреждений. – М.: "Просвещение", 2003

  15. Степанов Ю. С. Французская стилистика (в сравнении с русской): учебное пособие. – М., КомКнига, 2006

  16. Степанова О. М., Кролль М. И. Практикум по лексикологии современного французского языка. – М.: "Высшая школа", 2006

  17. Черри К. Человек и информация. – М.: "Связь", 1972

  18. Guiraud P. Les locutions françaises. – P., 1973


Цитированная литература


  1. George Simenon. Nouvelles. – M.: "Менеджер", 2000

  2. Honoré de Balzac. Eugénie Grandet. – P., 2000

  3. "Libération", 29.07.91

  4. Saint-Exupéry (A. de) Vol de nuit. – M., 1973

Словари


    • Гак В. Г., Ганшина К. А. Новый французско-русский словарь. – М.: "Русский язык", 1994

    • Ожегов С. И., Шведова Н. Ю. Толковый словарь русского языка, 4-е изд., доп. – М., 1997

    • Соколова Г. Г., Трусова О. И. Фразеологический минимум для студентов вузов. – М., 2007

    • Французско-русский фразеологический словарь /Под ред. Я. И. Рецкера. – М., 1963

    • Щерба Л. В., Матусевич М. И. Русско-французский словарь. – М.: "Русский язык", 1993

    • Robert P. Nouveau Petit Robert. – P. Le Robert,1997




1 Ученик должен определить время и наклонение, восстановить начальную форму, найти значение глагола. При этом местоимения en, y упускаются из виду, либо воспринимаются как слова с конкретным значением.




Поделитесь с Вашими друзьями:
1   2   3


База данных защищена авторским правом ©www.psihdocs.ru 2019
обратиться к администрации

    Главная страница