Передача эмоций при переводе англоязычных фильмов на русский язык



Скачать 294,08 Kb.
Pdf просмотр
страница1/3
Дата25.07.2022
Размер294,08 Kb.
#169693
  1   2   3


ПЕРЕДАЧА ЭМОЦИЙ ПРИ ПЕРЕВОДЕ АНГЛОЯЗЫЧНЫХ
ФИЛЬМОВ НА РУССКИЙ ЯЗЫК

Е.С. Красавцева

Воронежский государственный университет

Аннотация:
В статье рассматриваются способы передачи эмоций через призму художественного фильма, оценивается адекватность и полнота передачи эмоций. Кино как объект лингвистического исследования всегда вызывает определенные сложности, т.к. является сложной системой представления знаний, содержащей, кроме текста, еще и экстралингвистические факторы, важные для его понимания. Автор рассматривает проблемы перевода эмоций в художественных фильмах, что может помочь переводчикам в выборе того или иного приёма и метода передачи эмоций. На примере англоязычного фильма рассматриваются переводческие трансформации, применяемые переводчиками для передачи эмоций.

Ключевые слова
эмотивность; эмотиология; базовые эмоции эмоциональная лексика


Представленная статья посвящена особенностям передачи эмоций в англоязычных художественных фильмах на русский язык. Главной особенностью и вместе стем трудностью при переводе фильмов представляется передача эмоций. Одними из сложностей являются временные рамки (реплика персонажа на языке перевода должна длиться столько же, сколько и на исходном языке, а также непосредственная привязка перевода к происходящему на экране – всё это необходимо учитывать, чтобы получить адекватную передачу эмоций в фильме или сериале. На современном этапе развития межкультурной коммуникации, у каждого есть доступ к кинопродукции со всего мира. Сегодня англоязычные фильмы и сериалы очень популярны в нашей стране. В процессе передачи эмоций переводчику необходимо выполнить перевод таким образом, чтобы передача эмоции словами, а не только визуально – стала понятна и русскоязычному реципиенту. Однако приёмы и методы передачи эмоций в аудиомедиальных текстах изучены недостаточно хорошо. Объектом нашего исследованияявляются языковые средства передачи эмоций в англоязычных фильмах и способы их передачи на русский язык. Роль эмоций в лингвистике давно является предметом споров многих лингвистов (например, М. Бреаль, К. Бюлер, Э. Сепир, Я. ванн Гиннекен, Г.
Гийом, Ш. Балли и др. Под эмоцией (фр. emotion от лат. emovere возбуждать, волновать) понимают одну из форм отражения мира, обозначающую душевные переживания, волнения, чувства [1, с. 54]. Они многогранны эмоции затрагивают чувства и опыт, физиологию и поведение, формы познания и концептуализации. Эмоция объединяет в себе разные явления эмоциональные реакции, которые имеют свой аналог во внешних способах выражения эмоциональные состояния, которые связаны с внутренним эмоциональным переживанием, не имеющим внешнего проявления [2, с. 123]. Вопрос в том, есть ли в лингвистике место эмоциональной составляющей. Мнения ученых касательно этой проблемы сильно расходятся. Некоторые

считают, что когнитивность является основной функцией языка, а, следовательно, изучение эмоциональной его составляющей исключается полностью (К. Бюлер, Э. Сепир, Г. Гийом). Другие же напротив, выделяют выражение эмоций в качестве доминантной функции языка (Ш. Балли, Я. ванГиннекен, М. Бреаль).По мнению К. Кербрат Ореккьони, место эмоций в лингвистике XX в. минимально, так как проблема выражения чувств, по ее мнению, не является основной. На самом деле, основной функцией языка является передача необходимой информации, а также ее рациональная обработка и передача другим поколениям. Однако, очевидно, что все эти процессы сопровождаются эмоциональными переживаниями, появлением различных желаний и чувств, и поэтому не учитывать их в рассмотрении вопросов лингвистики невозможно. [3, с. 21-22]. Доказательством этому служит то, что в последние двадцать лет эмоции пристально изучаются в лингвистике. Появилась новая отрасль языкознания – так называемая эмотиология, в центре внимания которой оказывается эмотивное значение. Эмотивность
– имманентно присущее языку семантическое свойство выражать системой своих средств эмоциональность как факт психики, отраженные в семантике языковых единиц социальные и индивидуальные эмоции [1, с. 55]. Обозначения эмоций в языке и речи происходит только при их осознанном употреблении или описании, иными словами, когда человек намеренно выражает словесно свое эмоциональное состояние. В эмотиологии подвыражением эмоций понимается их непосредственное речевое проявление, которое производится при помощи специфических единиц – эмотивов. По мнению В.И. Шаховского, наименования эмоций не относятся к эмотивной лексике, т. к. представляют собой не непосредственное чувство, а лишь логическую мысль о нем, те. являются его понятийным обозначением. А если слово лишь обозначает эмоцию, то оно не эмотивно [1, с. 57]. Так как задача построения целостной, многоуровневой психологической теории базовых эмоций не была решена, то у лингвистов, обращающихся к проблемам языковой реализации эмоций, возникают определенные трудности. Одной из них является то, что классификации эмоций весьма разнообразны. Вероятно, универсальную классификацию эмоций создать вообще невозможно. Окончательного перечня основных эмоций нет нив психологии, нив физиологии (психологи насчитывают более 500 различных эмоций. Достаточно трудными являются и процессы обозначения эмоций. По наблюдениям лингвистов, на практике в разговоре мы часто используем одно и тоже слово для обозначения разных эмоций, так что их действительный характер становится ясным только из контекста. Равносильно одну и туже эмоцию можно обозначить разными словами. Таким образом, учитывая все трудные и нерешенные вопросы психологической теории эмоций, лингвисты в первую очередь исследуют собственно языковые механизмы обозначения и выражения эмоций. Механизмы языкового выражения эмоций и их языкового обозначения принципиально различны. Существует терминологическое разграничение лексики эмоций и эмоциональной лексики. Лексика эмоций сориентирована на

объективацию эмоций в языке (номинативная функция, эмоциональная лексика приспособлена для выражения эмоций говорящего и эмоциональной оценки объекта речи (экспрессивная и прагматическая функции. Таким образом, лексика эмоций включает слова, предметно-логическое значение которых составляют понятия об эмоциях. К эмоциональной лексике относятся эмоционально окрашенные слова. Принимая во внимание различие природы эмотивной заряженности этих слов, надо учитывать, что лексика того и другого множества участвует в отображении эмоций человека. Она соотносится с миром эмоций и отображает этот мир [4, с. 48-50]. Так называемая категория эмотивности служит основанием для единой модели глобального описания всего множества эмотивной лексики. Эта категория пока имеет дискуссионный характер, терминология ее также до конца не продумана, но статусе как категории доказан некоторыми исследованиями. Прежде всего, раскрывается отличие эмотивности от эмоциональности На языковом уровне эмоции трансформируются в эмотивность, эмоции – психологическая категория, эмотивность– языковая [5, с. 201]. Подвыражением эмоций понимают, в первую очередь, манифестацию их в речи, сопровождаемую внутренними внешним переживанием. Выражение эмоций – это непосредственная коммуникация самих эмоций, а не их обозначений. Авторы используют следующие средства выражения эмоций а) лексическое описание кинем и просодии
Он был бледный и моргал
очень часто. Он всегда это делает, когда нервничает – He was pale and blinked
very often. He always does it when he's nervous;
б) лексическое описание эмоций через употребление эмотивов:
о –oh, вот
это дао, мой Боги тд;
в) стилистические средства, например, сравнения
Мое сердце бьется, как
молоток.. –My heart's beating like a hammer...
Всё вышесказанное говорит о многогранности и сложности этой категории, что в свою очередь, накладывает определённую специфику на их трансляцию в тексте и перевод с одного языка на другой. Для нашего исследования и анализа был выбран художественный кинофильм
Meet Joe
Black
– американский фильм 1998 года, мистическая драма о жизни и смерти, с участием Брэда Питта, Энтони Хопкинса и Клэр Форлани. Сценарий фильма был создан по пьесе Альберто Каселлы Смерть берёт выходной. Компанией Кубик в кубе был выполнен полный русскоязычный перевод. Фильм рассказывает историю Ангела Смерти, который решает взять отпуск, чтобы побыть среди людей. Для этих целей он вселяется в тело трагически погибшего молодого человека (Брэд Питт), который ранее знакомится в кафе со Сьюзен (Клэр Форлани), дочерью медиамагната Уильяма
Перриша (Энтони Хопкинс). Он появляется у него дома в канун его летнего юбилея. Смерть заключает с Перришем сделку Уильям станет его проводником в мире людей, а кончина Перриша будет отложена. Магнат представляет Смерть своей семье и близким как Джо Блэка, но толком не объясняет, кто это. Присутствующая на ужине Сьюзен удивлена и обрадована

встречей стем самым молодым человеком, с которым она познакомилась в кафе и который ей очень понравился. Джо Блэк неумело, нос энтузиазмом погружается в мир вещей, вкусной еды и людских отношений. Оказавшись в теле человека, Ангел Смерти начинает чувствовать то, чего в своём истинном воплощении почувствовать неспособен он влюбляется в Сьюзен.[6] Ниже рассмотрим, как были переданы такие эмоции, как ГНЕВ и ГРУСТЬ в данной киноленте в переводе на русский язык. ГНЕВ
1)


Каталог: science
science -> Вопросы для вступительного испытания по направлению подготовки «Образование и педагогические науки»
science -> Курс лекций для бакалавриата по направлению «Документоведение и архивоведение»
science -> Демина Диана Сергеевна психолого-педагогическое сопровождение личностного развития подростков
science -> Управление инновационной деятельностью вузов: теория, методология, практика
science -> Перфекционизм как личностный фактор депрессивных и тревожных расстройств 19. 00. 04 медицинская психология
science -> Перечень научных проектов по направлениям фундаментальных исследований рао и головных научных организаций
science -> Интегративно-дифференцированный подход в системе непрерывного профессионального образования специалистов социальной сферы

Скачать 294,08 Kb.

Поделитесь с Вашими друзьями:
  1   2   3




База данных защищена авторским правом ©www.psihdocs.ru 2023
обратиться к администрации

    Главная страница